Glosario: Palabras de la comunidad de Touhou Project

Palabras de la comunidad de Touhou Project

Escrito por Maru UwU

[Glosario original]
Una recopilación de palabras en general que cualquier jugador de Touhou o fanático del Touhou Project debería conocer junto a sus significados y su origen.

Éste glosario tiene como base el propio de la comunidad de Touhou Wiki que se encuentra en su servidor de Discord.


Nombres

Toho, 2hu y TH
Las tres son formas de decir "Touhou" de una manera más sencilla, no hay mucho más que entender, pero cabe recalcar un par de cosas:

Toho se puede llegar a usar de forma un tanto cómica o a modo de broma, pero también se usa en contextos serios. De forma igualmente cómica se suele usar "Tojo"

2hu viene del inglés, "2" o "two" al cual se le añade "hu" (que se pronunciaría como "ju") de modo que quede como "tu-ju" que suena muy parecido a "touhou".

TH es la abreviación de Touhou tal cual. Se usa más que nada para definir el número de los juegos. Empezando por TH01 hasta el actual, y ahí otro punto a recalcar, los primeros diez títulos de la saga principal (contando Immaterial and Missing Power) se les coloca un cero delante del primer digito (en el caso de Immaterial and Missing Power es: TH07.5)

Hon Meirin
Ésto tiene un origen algo curioso y todo es debido al propio idioma japonés, se supone que el nombre del personaje en cuestión es Hong Meiling, pero en japonés la consonante ele no existe y no es posible transcribirla a ningún "alfabeto" japonés, por ende se suele cambiar por la ere, a ese se le añade que salvo por la consonante ene, gramaticalmente está mal escribir o terminar una sílaba con una consonante, por ende no es posible escribir "Meiring" sino que tiene que ser "Meirin", razón por la cual su pronunciación en japonés es: 紅 美鈴 "Hon Meirin". Lo correcto sería escribir el nombre del psersonaje tal cual, "Hong Meiling" y sólo en caso de escribir japonés romaji se debería escribir "Hon Meirin"

Abreviaciones de los juegos
Algo muy típico es que la comunidad se refiera a los juegos por "TH" seguido del número o por las siglas del subtítulo del mismo (en inglés), ejemplo sería Touhou Koumakyou ~ The Embodiment of Scarlet Devil cuyas siglas son "EoSD", es importante no usar puntos pese a que son siglas y de usar tanto mayúsculas como minúsculas en caso de ser necesario.


Palabras de juego

Stage, etapa, fase y nivel
En los parches al inglés de los juegos, se les llama "stages" a los "niveles" de los juegos. La palabra en inglés stage en sí misma tiene varios significados dependiendo del contexto, y tratar de traducirla literalmente puede ser correcto como puede no serlo, en todo caso, aunque etapa, fase y nivel son correctos y son palabras en castellano, no es recomendable usarlas para referise a los "niveles" de los juegos, stage está mucho más extendido y en algunos parches al castellano hechos por fanáticos se usa la palabra stage. Lo mismo se aplica para el nombre de los "niveles" en sí mismos, es recomendable escribir sus nombres en inglés.

Focus
Ésta palabra en inglés cuya traducción literal es "enfocar" hace referencia a una mecánica
 introducida por primera vez en Touhou Gensoukyou ~ Lotus Land Story, cuando se presiona la tecla shift del teclado el personaje irá más lento y dependiendo del juego tiene más o menos funciones. En general, no se debería usar ninguna traducción al castellano, la comunidad identifica la mecánica en cuestión como "focus".

Spell Card(s)
Ésta palabra en inglés cuya traducción literal es "Carta de hechizo" hace referencia a otra mecánica, o mejor dicho, a una serie de mecánicas que varian según el juego, pero manteniendo como constante (desde el primer juego) que se les llame así a las bombas que los personajes jugables pueden usar, sin embargo, a nivel de lore ésta palabra es mucho más profunda. Es importante usar la palabra tal cual, pues es la forma más extendida de llamar a toda la serie de mecánicas ligadas a ellas y también a lo que refiere al lore.

Bomb(s)
Literalmente significa bomba(s) y de hecho, da bastante igual si se usa "bomb(s)" o "bomba(s)" para hacer referencia a la mecánica ligada a ellas. No hay razón real para no usar la palabra en castellano.

Item(s)
Literalmente significa objeto(s) y es preferible llamarlos "items" pese a que "objetos" significa exactamente lo mismo, en contextos no muy serios "items" está más generalizado por la comunidad hispana de Touhou Project, pero para cosas más serias como artículos y demás, es menester usar "objetos" al ser la palabra correcta en castellano.

Graze y grazing
Graze es una palabra en inglés que se pude traducir de muchas formas, la más común sería "esquivar", pero "grazing" no tiene una traducción correcta o equivalente al castellano y ambas hacen referencia a una mecánica que varía según el juego. Siempre será mejor usar el término en inglés, tanto por practicidad como por no haber una traducción correcta y exacta del término.


Misceláneos

Maid
Maid es literalmente sirvienta en inglés y significa exactamente lo mismo en ambos idiomas, no hay una razón real para usar la palabra en inglés, pero ésto viene dado al uso que se le ha dado a esa palabra en las comunidades hispanohablantes de anime, manga y videojuegos en general. Cabe recalcar que en japonés hay una variante de ésta palabra que también es usada en las comunidades japonesas de anime, manga y videojuegos: "Meido", que vendría a significar maid pero pronunciado en japonés. Ésta palabra no forma parte del vocabulario común japonés.

Cualquier feedback o corrección es aceptado en los comentarios.


Fuentes:

Conocimiento público sobre la comunidad.

Conversaciones con personas pertenecientes a la comunidad hispana.

Portal Touhou Wiki en español.

Comentarios

Entradas populares